我们的本土化过程分为以下几个步骤:
分析
对您的网站进行初步分析、确定那些需进行本土化,例如图片、度量制、货币等。
翻译
在翻译之前,我们的IT人员首先分析汉化的网站,从中提取需要翻译的文字。 所有需要汉化的文字,均由专业翻译人员进行翻译,然后再由专业图文设计人员将 所有带有文字的图形本土化。
校对
翻译后我们安排资深的审译专家进行校对,由质量控制部门把关,以确保您的译文准确专业。 随后,将译文重新整合到您原有的HTML等网站编辑文件之中,此步骤由我们的HTML专家进行。 若有必要,在您同意的情况下,我们也可以更改HTML编码,使您的网站符合目标语言在语言、 文化和版式上的要求。
汉化处理
网站汉化并不是单纯的汉化,我们将在保证网站原貌的情况下,根据实际情况简化或删去HTML中的垃 圾代码,提供尺寸较小的图片,以减小网站的体积,增加传输速度。同时根据汉化后的网站情况,为您提 供合理化建议。
测试验证
交付之前,汉化完成的网站将在我们专门的测试网址上进行全面测试,确保您的网站能完全正常运行。
成功的软件本地化可以帮助公司拓展全球业务,增加销售,并提高公司知名度。软件的本地化不仅要求对技术和翻译技能的掌握,还要有对目标市场文化的深刻了解。 只有通过对当地的国情特点及文化敏感性进行适当调研,才能够确保本地化后的产品水到渠成,沟通无障碍。金博文充分了解您的目标市场。我们在语言、技术及文化等方方面面的资源是您本地化成功的保障。我们拥有众多的科技译员、软件工程师和桌面排版专家。他们熟知本地化的工作,并可熟练操作各种软硬件环境下的本地化技术。简单地说,我们为您提供一步到位的本地化服务,令您无论在速度还是质量方面都感到价格公道、物超所值。
我们清楚地知道,客户在项目的每一阶段的参与是成功的关键,因而我们会在项目的整个过程中与客户紧密协作。在金博文,沟通的大门永远是敞开的,我们珍视客户提出的任何反馈。当翻译项目结束之时,我们会选择母语为目标语言的专家检查文本以确保译文的清楚、准确及与当地文化的相容性。我们的技术专家会对本地化后的产品进行各种软硬件环境下的检测,以确保其正常工作。最后, 我们还可以根据您的需要以及预算,协助您完成手头的其它项目内容,如平面印刷材料的桌面排版等等。我们愿成为您的得力帮手!
多媒体视听产品的译制服务。
视听产品包括公司介绍、企业培训、产品演示、商务推广等各类录像带、 VCD、DVD、专业BETACAM带、录音带等。
金博文翻译公司的多媒体本地化服务包括以下方面:
为录像带和电影添加各种语言的专业字幕;
添加画外音;
录音带的制作;
视听产品的旁白;
专业录音及音像工程;
支持各种格式及软件平台的光盘多媒体制作。
版权所有 2006-2007 金博文翻译服务有限公司(深圳)
客服电话:0755-21360440 25120300 82181545 二十四小时热线咨询:13751045325
传真: 0755-82181545
网站备案登记号:粤ICP备07046988号